みなさん、こちらの英語表現はご存知でしょうか?
「out of the woods」
洋書多読の為にDiary of a Wimpy Kid の2巻 (Rodrick Rules)を読んでいて出て来た表現です。
テイラースイフトのアルバム、「1989」にも収録されている曲の曲名らしいです。
「out of the woods」の意味
辞書には、
- 森の中から出て、困難を脱して、危険を免れる
↓↓さらに詳しくはこちらを参照してください↓↓
英語「out of the woods」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書「out of the woods」の意味・翻訳・日本語 - 困難を乗り越えて|Weblio英和・和英辞書
とあります。
「out of the woods」の例文
例文
「He is not out of the woods yet.」(彼はまだ困難(危機)を乗り越えていない。)
「Don’t hallo till you are out of the woods」(ことわざ:早まって喜ぶな、ぬか喜びするな)
気になった文
子供向けの洋書である「Diary of a Wimpy Kid」という本の話の中で、
「I don’t think we’re totally out of the woods just yet.」
という文で出てきました。
始めに見た時は、「out of the woods」って、直訳すると森の外ですよね。
さっぱり意味が分かりませんでした。
因みに、ストーリーを簡単に説明すると、
兄(主人公の兄)が両親がいない間に、ホームパーティを開き両親が帰って来る前に2人にパーティをした事をバレないように、弟(主人公)に強制的に片付けを手伝わせる。
兄弟は、両親が帰ってくる前に片付けを終える事が出来てバレずにすんだのですが、2人の父親は用心深く兄が何か仕出かしたのではないかと、証拠を探しています。
っという感じのお話なのですが、そこで、主人公が言った一言です。
「まだ、完全に危機から逃れたと思わない」
日本語に直すとこんな感じです。
始めて見た時に「wood」は、森・木と言うイメージしかなかったので、まさか危機から逃れるなんてイメージ出来ませんでした。
でも、意味が分かればなんとなくイメージがわきます。
英語圏の方では森が危険な場所と言うイメージがあり、そこから抜け出すことは危機から逃れるっというイメージになるということではないかと考えています。
タツキチ
なかなか面白い英語表現ではないでしょうか?