おそらく誰もが聞いたことがある英単語の一つ、
ミックスジュースとかリミックスなど、たくさんあります。
説明は必要ないかと思いますが、「混ぜる」と言いう意味で学校で習ったかと思います。
僕のイメージだと料理などで使われるイメージが強い単語でした。
何かをボウルで混ぜ合わせるイメージ。
実はこの 「mix」 と言う単語、他にも日常会話でよく使う表現があるのはご存知でしょうか?
普段の会話や映画・ドラマなどでも良く耳にする表現があるんです。
「mix」 の意味は?
辞書によると、
『自動詞』
- 混ざる、交際する、付き合う
- 合う、適合する〔衣服のサイズ・相性などが〕
『他動詞』
- 混ぜる、混ぜ合わせる、調和させる
- ごちゃ混ぜにする
- 交際させる
『名詞』
- 混ぜること、混合(物同士を)
- 混ぜ合わせたもの、融合体(異なる要素を)
- 素、ミックス(粉末の)
- ミキシング(レコーディングの)
- ミックス、リミックス(remix)(アレンジされた曲の)
などとあります。
↓さらに詳しくは、こちらを参照してみてください。↓
英語「mix」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書「mix」の意味・翻訳・日本語 - 混ぜる、混合する、(…を)(…と)混ぜ(合わせ)る、(…を)(…に)混ぜ(合わせ)る、(…を)混ぜて(…に)作る、混合して作る、調合する、(材料を混ぜ合わせて)作る、混合して作ってやる、効果的に調整する|...
「mix」の使い方は?
例文
皆さんがよく知っている使い方ですね。
例文
(そうだよ、日本とオーストラリアのハーフだよ。)
あまり使うことはないと思いますが、「僕はハーフです。」と言う場合。
英語の場合「half(ハーフ)」 の単語だけを使うと「何が半分のか?」と疑問に思われる場合があるようです。
ですので、「half(ハーフ)」を使う場合は、
と言う形で使うとのこと。
例文
(誰かと勘違いしてますよ!僕はタロウですよ。)
こちらは、あまり馴染みがない表現ではないでしょうか?
日本語で「勘違いしている(誰かと混同している)」と言う意味になります。
と言う形で使われます。
日常会話でも頻繁に使いますし、海外ドラマや映画でも良く耳にする表現です。
例文
(あれ?月曜日だと勘違いしてた)
こちらも、上記と同じ意味『勘違いしている』です。
この表現の場合のは、
と言う形なります。
「勘違いした」と言いたい場合、よく「misunderstand」を思い浮かべる方もいると思いますが、
意味は上記と二つとも同じような意味なのですが、微妙にニュアンスが違う感じです。
「mix」の場合、基本的な意味は混ぜるなので、何かと何かを混ぜているイメージ。
日本語では、「混同している」と言うのがしっくりくる気がします。
どちらかと言うと、「confuse (混乱)」に近いような気がします。
「misunderstand」の場合は、「勘違い」や「誤解する」がしっくりくる気がします。
誰かとの会話で、相手の言っている事をただ間違って解釈してしまった場合などに使われるのではと思います。
どちらも、意味は通じるかと思いますが、微妙にニュアンスが違うように個人的には感じます。
まとめ
このように、「mix」には、「混ぜる」と言う意味の他に、「勘違いする」「混同する」などの意味があります。
僕もこの表現を耳にするまでは、何かをボウルなどで混ぜると言うイメージしかありまんでした。
要するに料理の時にしか使われないような単語だとばかり思っていました。
日本語で、「ちょっと混同している」ってあまり使う事はないですが、「ちょっと勘違いしてた」とかならば頻繁に使う表現だと思うので、英語でも日常的に使うことが出来る表現ではないかと。