皆さん、この英文の意味わかりますか?
ついこの前、ちょっと気になった英語表現があったのですが、それが上記の英文です。
あなたは、上記の英文の意味をどう捉えますか?
「sweep」という単語の意味は、「掃く・掃除する」と言う意味だと思いつく方がほとんどだと思います。
僕の中でも、「sweep」と言う単語は、「ホウキで掃く・掃除する」と言うイメージしかない単語ですw
または、誰かの足をさらう時にも使われるのを、映画などでも見たことがあると言う方もいると思います。よく喧嘩や乱闘などのシーンで、誰かが「sweep his legs」などと言った感じで使われていますねw
上記の、英文もそれと同じような意味、まさに足をはらうと言う意味だと解釈しました。
実際に、辞書で調べると「足をさらう・ひっくり返す」と説明されていますしねw
ですが、実は他にも意味があるのをご存知でしょうか?
そんな、「you sweep me off my feet.」 の他の意味の英語表現についてご紹介!
「you sweep me off my feet」の意味
「you sweep me off y feet」の意味は、
「足をさらう」ではなくて、
日本語でいうと、「あなたは、私を夢中にさせる」です。
要は、「夢中になる・惚れる」っと言ったニュアンス。
例えば、
の場合だと、
「私を惚れさせよう(夢中にさせよう)としてるんでしょう〜」
っと言ったニュアンスではないかと。
もう一つ例文をあげると、
要は、「彼に惚れた(夢中になった)」ということですね。
個人的に、上記の場合ちょっと変な日本語なので、もっとくだいて言うならば、
「口説こうとしてるんでしょう〜」っと言った方が、しっくりくる気がします。
その分少し軽いニュアンスになってしましますが・・・w
ちなみに、この表現について調べてみると、
「make me fall in love with you in short time.」
と同じようなニュアンスと説明されてました。
簡単にいうと、「一目惚れってやつですねw」
「sweep」という単語には、実は様々に意味があります。
僕は今まで他の意味を気にしたことはなかったのですが、「掃く・掃除する」だけでなく、何かを動かす・動くと言ったニュアンスの意味もあります。
それは、ゴミやホコリなどの物だけでなく、人の感情なども含まれるということなのではないかと僕は解釈しました。
正直いうと、「sweep」という単語から、「愛や恋心や惚れる」などと言った単語は連想できませんよねw
しかも、「足をさらう」と「恋心」なんて全く無関係ですし・・・。
いくら想像力があっても辿り着けないニュアンスだなぁって僕は思ってしまいました。
ただ、僕の勝手な解釈になりますが、
少し無理矢理感はありますが、「足をさらって立てなくなるぐらい夢中にさせられる」っていう感じのニュアンスなのかなぁって勝手に解釈しています。
ちなみに
ちなみにですが、「you sweep me off my feet」と言う英語表現にどこで出会ったのかを簡単に紹介したいと思います。
これは、僕がカナダにワーキングホリデーで滞在していた時の話です。
あるお店で仕事をしている時に、仕事の終わりにお店の中を掃除している時に出会いました。
閉店前にお店の中をモップで掃除するのですが、その時は僕がモップ掛けをしていました。
モップを掛けている時に、たまたま上司がある通りに立っていました。
そこで、僕が上司を避けてその通りを通り過ぎようとした時に、危うく上司の足をモップでさらうところだったんです。
「もちろん、わざとではないですよw」 またまた通りが狭かったんです。
その時に、上司から言われたのが、この表現です。
正確には、
「Are you trying to sweep me off my feet?」
です。
これを聞いて、僕は「わざとやろうとしたわけじゃないです」と弁解しましたw
もちろん、上司もそれは知っててのことです。
その時に、この英語表現にはもう一つ意味があると言うことを教えてもらったんです。
上司言わくは、ちょっと古い英語表現だとのこと。
最後に
こんな感じで、「you sweep me off y feet.」と言う、個人的にちょっと気になる英語表現の紹介でした。
まさかの「sweep」と言う単語から「love」と言うニュアンスの表現で使われるとは思ってもいなかったので、なかなか興味深いなぁっと思いました。
まさかの意外な出会いでした!
正直、普段の会話でどうやって使っていいのか今一わかりかねますね・・・・w
とはいえ、日本語にはないような、なかなか面白い表現で興味深いです。