スポンサーリンク

「a piece of cake」(ピースオブケーキ)の意味と使い方!「そんなの簡単だよ」と言いたい時に使える英語表現だって知っていました?

いちごのケーキが沢山ある 英語のフレーズ

こちらの英語表現を耳にしたことはありますか?

「a piece of cake」

もしかして、小さくカットされたイチゴがのったショートケーキをイメージしましたか?

皆さんご存知のように、「a piece of 〜 」で、数を表す表現です。

例えば

例文

a piece of cake.」(一切れのケーキ)
a piece of bread.(一切れのバン)

などです。

「a cake」「 a bread」だと切り分けらていないホールのケーキ、パンと言うイメージになってしまいます。

ですので、小分けにされているケーキやパンをさす時は、「a piece of 〜」を使います。

恐らく中学校の英語の授業などで学習された記憶がある方もいるかと思います。

この「a piece of cake」って表現ですが、他にも使い方があるの知ってますか?

スポンサーリンク

「a piece of cake」の意味

a piece of 〜」の意味は、上記でも説明した「一切れの〜」と言う意味の他に、

「とても簡単だよ!」「朝飯前」と言う意味があります。

「簡単」と言う意味の単語と言えば「easy」がまず頭に浮かぶのではないでしょうか?

実は、それと意味は同じです。

「a piece of cake」の使い方

使い方は「こんなの簡単だよ」とか「こんなの朝飯前だよ」と言いたい時に使う事ができます。

どちらかと言うと口語表現で、とてもカジュアルな言い方ですね。

因みに、辞書にもしっかり載っていますので興味がある方は確認してみて下さい。

僕の個人的な意見ですと、「朝飯前だよ」って日本語であまり使ったことがない、むしろ1回も使った事がない表現ですw

なので、個人的には「そんなの簡単だよ」の方が自然な感じがします。

例文

A:「Was it difficult?(それ難しかったの?)
B: 「No, it was a piece of cake.(いいや、朝飯まえさ!)

A:「Can you solve this question?」 (この問題、解ける?)
B:「 it’s a piece of cake!(こんなの簡単だよ!)

こんな感じで使うことが出来ます。

なんで「a piece of cake」で簡単と言う意味になるのか?

因みに何故「a piece of cake」「 簡単だよ」といった意味になるかと言うと、

カットされたケーキならば一口で簡単に食べられるからなど、いくつかの語源があるそうです。

日本語の「朝飯前」と言う言葉も「朝食を食べないで腹ぺこな状態でも出来るぐらい簡単な仕事だから」と言った意味合いで「朝飯前」と使われる様になったそうです。

ニュアンスは同じ感じですね。

参考までに、この他にも同じような意味の表現があります。

  • Nothing could be easier.
  • It’s easy as easy as pie.
  • It’s a cinch.」

など、色々なバリエーションがあります。

もしかしたら、地域によって違う表現があるかもしれません。

まとめ

「It’s very easy」でも意味は同じですが、いつもと違う表現を使いたいなと思った時などに気軽に使える表現です。

海外ドラマなどを見ていても頻繁に出てきますので、それぐらい日常でも使われる表現だと言えます。

この他にも食べ物や動物の単語を使ったユニークな表現が沢山ありので、もし興味がある方はそのほかの表現方法も調べてみるのも面白いですよ。

タツキチ
タツキチ

個人的にですが、この「 it’s a piece of cake!」ってなんとなく使ってみたくなる英語表現の一つです!

タイトルとURLをコピーしました